“I take you to be my lawfully wedded wife/husband, to have and to hold, from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish, till death do us part.”
它不是只有一版。不同教会、国家、主持人版本都会改。
核心意思差不多,就是从今天起,无论顺境逆境、贫穷富有、健康疾病,都愿意彼此相守。
说实话,很多人以为有个“唯一标准原文”,其实没有。
真要婚礼上用,最好先确认是宗教仪式、注册仪式,还是自己写的现代誓词。
如果你只是想找最经典那版,上面这段就够用了。
要中文翻译、简短版,或者新郎新娘对读版,也都能再单独整理。
推荐问答
-
伴手礼一般是给谁的,很多人其实一直分不清吗
1个回答 -
手信和伴手礼的区别,到底只是叫法不同吗
1个回答 -
道婚誓词到底怎么写,才不空、不土、又像两个人自己的话
1个回答 -
婚礼誓言词到底怎么写,才不空、不尬、像说给那个人听的
1个回答 -
结婚誓词到底怎么写,才不会空、不会尴尬
1个回答 -
婚礼宣誓词到底怎么写,才不空、不尬、像真心话
1个回答 -
订婚宴席菜谱怎么定才不尴尬,又能让两边家里都满意
1个回答 -
西方婚礼誓词到底在说什么,为什么很多人听完会有点感动
1个回答 -
定亲宴席菜单怎么定才不容易出错,还能让两边家里都满意
1个回答 -
结婚宣誓词怎么写,才不空、不尴尬、又像真心话
1个回答 -
吃订婚宴都有什么程序,是不是跟结婚酒席差不多
1个回答 -
结婚宣誓词完整版原文到底是哪一版,民政局登记时会说什么
1个回答
热门问答
热门问答
感谢你浏览了全部内容~